jeudi 3 février 2011

L'art et la manière de dire

Eli voiko kauniimmin kieltäytyä ?
" Tosi on, että jumaloin Leader Price-kauppaa ja on aina lumoavaa lähteä seuraksesi, mutta nyt minulla on hiukan kiire ..."
Naapurini on huumormiehiä.

Laitoin blogini googlen kääntäjään suomesta ranskaksi ja nauroin itseni kuoliaaksi. Jotka ranskaa ymmärtävät, koittakaahan - surrealismia, jos mikä. " Payer les 33 cents est meilleure que 1 millions de spectateurs du bois de chauffage." Silkkaa taidetta, postauksesta Ihmemaassa.
Hyvää päivänjatkoa.

6 commentaires:

Anonyme a dit…

Tein saman joskus omalle blogilleni ja tuli melekoista taiderunoutta!
Entäs ootko kokeillut laittaa Google.fr:n lausumaan ääneen suomalaisia sanoja? (outils linguistiques, sitten kirjoitat käännösruutuun jotain suomeksi ja "écouter" siitä alta.
Raju aksentti!

Solen a dit…

Kerran joku kaverini yritti google kääntäjällä kääntää suomeksi englanninkielistä lausetta "I can´t do it", niin koneen vastaus oli " Yes you can" :D

Leader Price on kyllä houkutteleva kauppa... :)

leena a dit…

Haluaisin niin osata ranskaa, kaunis kieli. Kun esikoinen aloitti koulussa ranskan ajattelin että oppisin itsekin kun vaan ahkerasti kyselisin sanoja, mutta en ole oppinut.

Uusi Aamu a dit…

Ihana tapa kieltäytyä, osaisipa samalla lailla. Varmasti saisi paremman mielen toiselle, kuin tavallinen kohtelias vastaus. Ja kun asia tuli kuitenkin selväksi. Täällä kun ei mitään sanota suoraan, ei myöskään läheskään aina ole selvää lopputulos. Sen huomaa sitten myöhemmin.

Kirjailijatar a dit…

Lumoava tapa kieltäytyä, kuin sata vuotta vanhasta romaanista.

Nuo googlen käännökset on joskus tosi huvittavia, olen kokeillut vain englannista.

Liivia a dit…

Saan aina välillä s-posteja englanninkielisiltä lukijoiltani, jotka ovat kääntäneet googlella viestin valmikksi suomeksi. Useinkaan en ole ymmärtänyt mitään. On ne hassuja, eikä sitten niinkään hassuja kun pitäisi oikeasti saada selvää mitä joku yrittää sanoa.